THE ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURE OF ADVERBIAL PREPOSITION AND ITS TRANSLATION IN HARRY POTTER AND THE CURSED CHILD

Fitri Palupi Kusumawati(1*), Lilis Setiawati(2)

(1) Muhammadiyah University of Metro, Lampung, Indonesia
(2) Muhammadiyah University of Metro, Lampung, Indonesia
(*) Corresponding Author

Abstract


The aims of this research are to give some positive contribution to the future researcher especially who want to analyzed about translation procedure preposition and the research is expected to be a useful for the student especially those who want to analyze about translation procedure and preposition. This study uses qualitative data analysis. Qualitative research can be done through library and field research, this study applies library research. This method s applied by reading and studying some books concerning with the topic of the problem. The data of this study were analyzed by using two steps, first describing the translation procedure of adverbial preposition the researcher give the example of the translation procedure of adverbial preposition. The researcher write the translated version below the original one in form of sentences and put marks by underlying both the translated prepositions and the original ones. Second, finding out and analyzing the untranslated the translation procedure of adverbial preposition. The researcher found in the Harry Potter and The Cursed Child’s book that were a lot of translation procedure and the highest percentage found that word for word translation was the highest percentage with 39, 39% and literal translation was the lowest percentage with 21, 21%

Keywords


Translation Procedure, Adverbial Preposition, Qualitative Data Analysis, Library Research and Book Analysis

References


Aminuddin, Sadikin. (2013). Pengantar Apresiasi Karya Sastra. Bandung. Sinar Baru,

El Rosyid Jamil, Burhan. (2013). “A Translation Analysis of English Phrasal Verb in Endless Night Novel and Its Translation”Thesis. Surakarta: Muhammadiyah University of Surakarta.

Farkhan, Muhammad. (2006). Penulisan karya Ilmiah . Jakarta: Cella.

Frank, Marcella. (2007). Modern English : a practicall reference guide. New Jersey : prentice Hall

Hasyim, Hasan. (2010). Metode Penelitian Sastra. Yogyakarta: Pustaka Belajar.

Jackson, Howard, (2007). Grammar and Vocabulary: A Resource book for Students. London and New York: Routledge.

J.K Rowling. (2000). Harry Potter and The Goblet of Fire. Britania Raya : Bloomsbury

, (2001). Harry Potter dan Piala Api. Indonesia : Gramedia Pustaka Utama.

Denzin, K. Norman. Lincoln, (2011). The sage handbook of qualitative research, Yogyakarta : Pustaka Pelajar

Larson, M.L (2008). Meaning Based Translation 2nd Edition. New York: University Press of America.

Locke, (2007). English Grammar A University Course. 2nd Edition. New York

Maxinatalia. (2012). “The Translation Procedure of Prepositions From, For, and With in J.K. Rowling’s Harry Potter and Goblet of Fire “Thesis. Semarang: Dian Nuswantoro University.

Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. (2008). The theory and practice of Translation. Netherland: E.J. Jovanovich, Leiden.

Nida, Eugene A. (2008). Languange Structure and translation. Standford: Standford University Press.

Nurgiyantoro, Burhan. (2009). Teori Pengkajian Fiksi. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.

Nababan, M. Rudolf. (2007). Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris, Yogyakarta : pustaka Pelajar

Newmark, Peter. (2007). A Texbook of Translation. London: Prentice Hall,

Setya Rini, Kemala. (2016). “ The Analysis of Thd Translation of Prepositional Phrase Found in The Hansel Gretel: The Witch Hunters’ Movie Subtitle”Thesis Semarang: Muhammadiyah University of Semarang. urs S.G. 2009. Research Methods in Education an Introduction. New York:




DOI: http://dx.doi.org/10.31602/intensive.v3i1.3012

Refbacks

  • There are currently no refbacks.







Intensive Journal is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. 

StatCounter - Free Web Tracker and Counter

View My Stats