TRANSLATION TECHNIQUES OF CULTURAL WORDS APPLIED IN THE NOVEL THE HUNGER GAMES
(1) Universitas Lambung Mangkurat
(2) Universitas Lambung Mangkurat
(3) Universitas Lambung Mangkurat
(*) Corresponding Author
Abstract
To translate a book into other languages requires sufficient knowledge. It cannot just randomly be translated, because readers may have difficulty understanding the content. It is important to know and understand the techniques of translation before translating to avoid making mistakes. Before translating a book, translator should know and understand some translation techniques. The researcher conducted this study to find translation techniques which were applied by the translator in translating cultural words in the novel The Hunger Games by Suzanne Collins. This research used descriptive qualitative research. The source of the data is The Hunger Games novel written by Suzanne Collins and its Indonesian version that is translated by Hetih Rusli. The research instrument in this study is the researcher herself with the help of table list. The researcher considered to focus on cultural words in the novel as a necessary data and analyzed the translation techniques based on the theory by Molina and Albir. The result of this research showed that there are twelve translation techniques which were applied by the translator in translating 84 cultural words found in the novel. There are 29 calque, 19 Borrowing, 13 Amplification, 6 Linguistic compression, 2 Description, 5 Discursive creation, 3 Linguistic amplification , 2 Literal translation, 2 Particularization, 1 Established equivalent, 1 Generalization, and 1 Reduction. The researcher offers that the reason why the translator mostly used calque technique is because most of the cultural words in The Hunger Games novel have the equivalent in Indonesian.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Albir, A.H. and Lucía Molina. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translators' Journal, vol. 47, n° 4, 2002, p. 498-512. http://id.erudit.org/iderudit/008033ar Retrieved on March 22, 2018.
Arik Sintya Dewi, N. (2016). Procedures of Translation in the English Novel the Hunger Games: Mockingjay Into Indonesian. Humanis, 15(1), 56–63.
Andriyanie, Reinata, Hendro Firmawan, and Tri Wahyu R. (2016). Analysis of Translation Techniques in Translating Cultural Words into Indonesian in the novel “Eat, Pray, Love” by Elizabeth Gilbert. Jurnal Ilmiah Sastra Volume 4. No. 1, Juni 2016.
Alkhaleefah, Tarek A. (2017). What is the Place of English Literature in ELT Classrooms? A Review of Related Studies. Al-Imam Mohammad Ibn Saud Islamic University, Riyadh 11681, Saudi Arabia.
Alonso, Isabel Santos. (2016/2017). Dystopia in the Contemporary Fiction: Dystopian Elements in The Hunger Games.University of Valladolid.
Carter, David. (2006). Literary Theory: Marxism Theory. Chilton: Pocket Essentials.
Dagilienė, Inga. (2012). Translation as a Learning Method in English Language Teaching. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.21.1469
Daskalovska, N. & Dimova, V. (2012). Why should literature be used in the language classroom?. Procedia-Social Behavioral Sciences, 46, 1182-1186.
Fitria, Tira Nur. (2018). Translation Technique Found in English to Indonesian Abstract Translation of Journal Edunomika 2018. STIE AAS Surakarta
Fortunita. (2013). English-Indonesian Translation Shifts Found in the Subtitles of the Hunger Games Scientific Article By Fortunita Study Program of English Department of Languages and Literature Faculty of Cultural Studies. Translation.
Hartono, Rudi. (2009). Teori Penerjemahan (A Handbook for Translation). Semarang: CV Cipta Prima Nusantara Semarang.
Imami, T. R., Mu’in, F., & Nasrullah, N. (2021). Linguistic and Cultural Problems in Translation. Proceedings of the 2nd International Conference on Education, Language, Literature, and Arts (ICELLA 2021), 587(Icella), 178–186. https://doi.org/10.2991/assehr.k.211021.024Lalor,
Liem Galih Natalia, & Raden Arief Nugroho. (2014). Translation Strategies of Cultural Words and Their Readabilities in The Hunger Games by Suzanne Collins. E-Jurnal Universitas Dian Nuswantoro.
Maurilia, Azhari Kurnia Dewi. (2017). Rebellion Reflected in The Hunger Games Trilogy Novel (2008-2010) By Suzanne Collins: A Marxist Approach. Surakarta: Muhammadyah University of Surakarta.
Maharatna, K. D., Sudana, I. G. P., & Luh, Ni Krisnawati, P. (2017). The Translation Procedures Used to Translate the Novel “ Catching Fire ” Into “ The Hunger Games : Catching Fire Tersulut .” Humanis, 20(1), 261–268.
Moreno, Carolina Castro. (2012). The Role of Translation in Foreign Language Learning and Teaching. University of Jaén.
Nababan (2010). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Seminar Nasional Semantik I. UNS Solo, 26 - 27 February.
Ndruru, Evirius. (2017). Translation Techniques used in Translating John Grisham’s “A Time To Kill” novel into Indonesian. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, Vol. 3, No. 2 Oktober 2017, Page 201-210.
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation.Hertfordshire: Prentice Hall.
Nida, E. A. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.
Peterson, Sara. (2011). The Hunger Games by Suzanne Collins: Entertainment or Social Criticism?. Lund University.
Ragil Ayu Dhimas Utami Putri. (2013). A Descriptive Study On Techniques in Translation of Novel “Twilight” into Indonesian. Lambung Mangkurat University.
Ross, N. J., 2000. Interference and Intervention: Using Translation in the EFL Classroom. Modern English Teacher, No 9(3). pp.61–66.
Tekalp, S., & Tarakçioglu, A. Ö. (2016). Translating Popular Fiction: A Descriptive Study on the Turkish Translation of The Hunger Games*. International Journal of Language and Literature, 4(2). https://doi.org/10.15640/ijll.v4n2a14
DOI: http://dx.doi.org/10.31602/intensive.v6i1.10251
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Intensive Journal is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.